Independent Specialists — Azure & Language
Two specialist disciplines. One company.
Azure Consultancy
Ed Loveridge — Principal Azure Consultant
"I help organisations turn Azure into a governed, self-service platform that scales — reducing cost, complexity, and operational overhead."
Management group architecture, landing zones, and enterprise-scale governance using Azure Policy (EPAC) across multi-tenant environments. Standardised, policy-driven deployments that eliminate drift and align with security and compliance requirements.
Reusable, modular pipeline frameworks in Azure DevOps, with Bicep and ARM for infrastructure as code. Shift-left validation and tokenisation built in from day one.
Subscription provisioning, blueprint and stack deployment, and ServiceNow Accelerate integration — removing bottlenecks without removing guardrails.
Tag-driven VM lifecycle automation, policy-enforced cost controls, and structured visibility across subscriptions. Measurable reduction in wasted compute spend.
Delegated access using Entra ID Governance — Access Packages, Catalog design, and controlled delegation. Moving away from centralised IAM bottlenecks.
KQL-based dashboards, Log Analytics and Application Insights solutions that turn raw telemetry into actionable insight. Large-scale PowerShell automation across thousands of resources and multiple tenants using Azure Resource Graph for performance at scale.
Professional Translation
The language services division of Nebula Innovations
Specialist French → English Translator
Claire is a specialist French to English translator with a focus on cultural, architectural, and public-facing content. With over twenty years of experience, she works primarily with museums, cultural institutions, and the built environment sector — delivering translations that feel natural and purposeful in English, not just technically correct. A native English speaker with deep fluency in French, Claire translates for understanding, not just accuracy.
Request a Quote“I translate French content into clear, natural UK English — preserving meaning, tone, and structure while making it accessible to real audiences.”
Exhibition texts, interpretive panels, and public-facing content for museums and cultural institutions. Translations that are faithful to source material and genuinely accessible to general audiences.
Translation of talks, presentations, and documentaries with careful attention to spoken rhythm, timing alignment, and natural UK English phrasing. A specialist skill that goes well beyond literal word-for-word output.
Presentations, reports, and sustainability content from the built environment sector. The ability to handle technical vocabulary precisely while keeping language readable for non-specialist audiences is a rare combination.
Articles, reports, scripts, and Excel-based subtitle files. Careful attention to formatting, sequencing, and terminology consistency across long-form and multi-part work.
Start a conversation
Ready to start a project, or want to find out more? We'd love to hear from you.